In anesthesia and pain medicine, do we need Arabic version of the English language questionnaires?

نویسنده

  • Abdelazeem Eldawlatly
چکیده

© 2017 Saudi Journal of Anesthesia | Published by Wolters Kluwer Medknow Recently in anesthesia and pain medicine, there is a growing interest in translating and validating English questionnaires into Arabic language. The reason is to make those questionnaires available and readable to Arabic‐speaking patients and utilizing them for assessment of the quality of recovery (QoR) and pain relief postoperatively. In this supplement, the authors translated and validated many quality scores in well‐designed studies with reliable outcome. The recovery scores are of paramount importance to the anesthesiologists. Currently, there are three recovery scores. The 9, 40, and 15 items QoR scores. In a study by Myles et al., it was concluded that any of these scales are appropriate and able to quantify the changes in the recovery pattern postoperatively.[1] In this supplement, Terkawi et al. provided the Arabic translation of the English version of the 40‐items QoR score which proved reliable in assessing the quality of patient recovery postoperatively. In addition, the same authors have validated the Arabic version of the hospital anxiety and depression (HADS) scale. The Arabic version of HADS was validated before in many Arabic countries, but the authors in this supplement took a further step forward in validating it among surgical patients. I believe a score such as postoperative nausea and vomiting warrants Arabic translation and validation for our surgical patients.[2] A new score, namely, Efficacy Safety Score was recently introduced and validated by Skraastad et al. and proved to adequately reflect the patient’s postoperative status with high sensitivity. I think that score also need to be translated in Arabic and validation to be used for our surgical patients.[3] In the field of pain medicine, many scores have been translated into different languages and validated with high sensitivity. The Brazilian version of short‐form McGill pain questionnaire (SF‐MPQ) proved to be a useful instrument to evaluate the different pain qualities.[4] In this issue, the authors translated the SF‐MPQ into Arabic language and was reliable and valid for use among Arabic‐speaking patients. The Douleur Neuropathique 4 (DN4) questionnaire was translated to Portuguese with good validity and reliability.[5] The same results also obtained when translating the same questionnaire to Arabic language. In this issue, Terkawi et al. developed and validated the Arabic version of DN4 with high reliability.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

هنجاریابی آزمون سنجش اضطراب و نیاز به اطلاعات قبل از عمل آمستردام به زبان فارسی

Background: Although anesthesia and surgery have become safer and more successful than ever before, preoperative anxiety is still a common problem. In this study, we translated and validated the Amsterdam Preoperative Anxiety and Information Scale (APAIS) for Iranian population. Materials and methods: We first translated the English version into Farsi, then translated back into English. The tr...

متن کامل

Formulation of Language Teachers̕ Identity in the Situated Learning of Language Teaching Community of Practice

A community of practice may shape and reshape the identity of members of the community through providing them with situated learning or learning environment. This study, therefore, is to clarify the salient learning-based features of the language teaching community of practice that might formulate the identity of language teachers. To this end, the study examined how learning situations in two ...

متن کامل

Validating an English Language Teacher Professional Development Scale in Iranian EFL Context

Although decades of research have well elaborated on teacher professional development, we still do not have a thorough picture about what teacher professional development could entail and what components it consists of. The present study aims to develop and validate a teacher professional development scale in an Iranian English foreign language context. An initial tentative model with 130 items...

متن کامل

Whose Needs do we fit? Needs Analysis of English Curriculum for Arts Students and the Arts Industry in Taiwan

This study analyzed the requirement of English education for arts students and the language needs for arts administrators in the workplace in Taiwan. A total of 83 participants, comprising 37 graduate students majoring in the arts and 46 company administrators in art-related jobs, responded to a questionnaire requesting their opinions concerning English education. The results indicated that the...

متن کامل

Whose Needs do we fit? Needs Analysis of English Curriculum for Arts Students and the Arts Industry in Taiwan

This study analyzed the requirement of English education for arts students and the language needs for arts administrators in the workplace in Taiwan. A total of 83 participants, comprising 37 graduate students majoring in the arts and 46 company administrators in art-related jobs, responded to a questionnaire requesting their opinions concerning English education. The results indicated that the...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره 11  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2017